2019年7月10日星期三

如何查考圣经?How to Refer to Bible?

1. 传统上,教会所用的圣经是《和合本》,与自己读经时所用的圣经译本未必相同,造成适应上的困难。对于有这困惑的信徒,您有何建议?

  最好的圣经译本应能把原文意思以当今读者最易明白的用语阐明。诚然,因各译本都有不足,至今没有最完美的译本,只有更好的译本。现今大部分教会采用的《和合本》,已用了近一世纪,大部分信徒(包括作牧者的我)都习惯用此译本及背诵其经文。若转用其他译本在堂会公用,需适应的地方更多。不论如何,教会有责任在适当时候转用更好的译本,因为我相信:「圣经不变,译本可改」。

  对信仰有追求的信徒,选择更好的译本自用,实属无可厚非,但为免各自为政,堂会名义的查经、讲道,宜采用堂会公用的译本。深信好的讲员会按着需要,引用其他译本解释信息;同样,小组查经时,不少弟兄姊妹也会参考其他译本,有助查考经文。因此,这是必须又美好的适应。

  所谓困惑,可能是在集体背诵经文,或主日学背经考试时,不同译本出现差异,这不是严重的问题,堂会可大方接纳。即或不然,弟兄姊妹也可在背诵经文时,采用堂会所用的译本,只要我们知道经文原意,就达到目的。

  以个人经验为例,我常背诵的经文:「复活在我,生命也在我,信我的人虽然死了,也必复活。」(约十一25)其实较佳的译法是:「我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。」(《新译本》)我会沿用《和合本》的经文来背诵,但骨子里却紧记当中的正确意思。

(吕君望.本会董事及尖沙咀潮人生命堂牧师)

{2.- 4.题不在此赘述。可以去以下的网站看}

5. 弟兄姊妹使用某个圣经译本时,若对部分经文有疑问,宜立即查考其他译本吗?面对这么多不同版本,如何建立合宜的读经态度呢?

  无疑,透过不同译本,确实可助弟兄姊妹了解圣经。然而要回答这问题,必须由读经的态度开始,我们想了解圣经,是因为渴望明白神并活出他的心意,这份渴望就是明白圣经的最好条件。

  信徒读经时遇上难解的经文,然后翻开几个译本的经文去了解,可从「向源头走」及「向生命走」两个方向探索。源头就是寻找经文原意,今天的圣经译本都「相当」贴近原文,只要将两三个版本互相参照,就可从多角度理解经文原意,由原意出发通常就能解开疑团。倘若还未明白,可能与生命经历有关,例如:腓立比书四章6节教我们以感恩的心把自己的事向神祷告祈求,就不再焦虑。我们若不肯「感恩地」与主相交祷告,也无法体会神参与生命中使人不再焦虑的具体历程。原来,某些问题必须「做到了」才明白其中意思。

  当然,还有许多信仰问题我们未能解开,那就不妨存在心里,留待日后生命进深了,再解开疑团。无论如何,得强调读经态度,因为信仰离不开生命,不妨自问:我是「诚心追求」还是「存心质疑」呢?只要谦卑寻求神,就可以放心,因为圣灵会亲自教导我们进入真理。

(刘文亮.生命福音事工协会总干事)


——以上的内容来自《传书双月刊》【香港中信】 2019年2月号.第27卷.第1期.总第157期
原题:圣经译本常见疑难    本文连结自: http://www.ccmhk.org.hk/ 版权属「中国信徒布道会」所有

没有评论:

发表评论